河北家装市场分析:请日语高手看看我翻译的对吗。我要人翻的而不是机器

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/09 13:54:56
昨天上午9点,山东白兔商标代理有限公司总裁李芳打开电脑,看到了一条新闻:日本一家企业欲注册“三光”商标,商标正在公布。李芳马上拿起手边的一本《商标公告》,在113页看到了“三光”的商标公告。
“再有13天商标就注册成功了,我们必须阻止。”李芳看到公告,觉得时间紧迫,立刻开始草拟异议书,准备递交国家商标总局。
在国家商标总局2006年5月28日下发的《商标公告》中,记者看到了“三光”的商标公告,“三光”商标申请日期是2004年1月2日,申请人是福见产业株式会社,地址是日本国东京都港区六本木3-5-21,代理人是上海专利商标事务所有限公司。申请使用商品市医药剂、人用药、药物饮料和医用营养品。

译文:
昨日午前九时、山东白い兎商标代理株式会社の社长の李芳さんはコンピューターを开けて、ひとつのニュースの目を引いた:日本のひとつの企业は”三光”商标を登录してほしかった。商标を公布していた、李社长はすぐ手の傍の<商标公告>一册を持って、第113ページで”三光”の商标公告にあり付いた。
”登录商标を成功するのは13日があって、我々は必ず阻止だ。”李社长は公告を见て、时间が差し迫ってると思って、すぐ议定书を下书きして、国家商标総务局に手渡して用意しています。
国家商标総务局は2006年5月28日に<商标公告>を公布している中で、记者さんは”三光”の商标公告を见て、”三光”商标の申请した期日は2004年1月2日、申请人は福见产业株式会社、住所は日本国京都港区六本木3-5-21.代理人は上海特许商标事务所株式会社。申请使用した商品は薬剤、人用薬、薬物饮料と医用栄养品です。
请帮我修改一下。谢谢

昨日の午前九时に、山东白兎商标代理有限会社の社长である李芳氏は、インターネット上のひとつのニュースに目を引いた。それは日本の一企业が「三光」という商标の登录を申请したことであった。その商标は既に承认される前の公示状态であった。李社长はすぐ手元にある「商标公告」の资料を调べ、确かに113ページには「三光」商标の公示を载っていた。
「后13日を経てば、その商标は成立され、有効になることであったため、我々は何としでもその成立を阻止しなければならない」と考えた。阻止するには、残り仅かの时间しかなく、李社长は、すぐに异议书の作成に着手し、国家商标総局に上申する手続の准备に入った。
记者は、国家商标総局が2006年5月28日に公布した「商标公告」に関する记述から、「三光」に関する部分を见つけた。「三光」という商标を申请したのは、2004年1月2日で、申请人は住所が日本国京都港区六本木3-5-21にある福见产业株式会社であった。代理人としては有限会社上海特许商标事务所であった。申请した商标の适用范囲は、医疗用薬剤、人用薬、饮み薬および医用栄养品であった。

虽然和原文写法不尽相同,我觉得以上更符合日本习惯。仅供参考。

支持!