毒蛇和无毒蛇的区别:请问下面这个句子这样翻译行不行:A bird in the hand is worth two in the bush .十赊不如一现.

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/05 01:32:03
但是我觉得不太妥当.”a bird in the hand”是指到了手的东西,在此句中可以解释为”一现”,”worth”意思是”值得”.我认为此句这样写才可这样翻译:A bird in the hand is not worth ten in the bush.而且明明是”十赊”,原句中却是”two”

哈哈。。
这就是中文和英文的区别了。

好的翻译并不是一定要逐字逐句的翻译,而是能够在另一个文化中找出与此相对应的,又贴切的翻译。

不是么??

比如中文里乱七八糟,在英文中就是at sixes and sevens ,难道我们也把它翻译为乱七六遭?

二鸟在林不如一鸟在手!

谚语嘛,很多都是比喻,数量不是问题的