芙蓉镇有声小说:翻译古诗

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/28 23:01:50
请用英语随便翻译一首古诗。谢谢

游子吟
孟郊

慈 母 手 中 线,
游 子 身 上 衣。
临 行 密 密 缝,
意 恐 迟 迟 归。
谁 言 寸 草 心,
报 得 三 春 晖。

A thread is in my fond mother's hand moving.

For her son to wear the clothes ere leaving.

With her whole heart she's sewing and sewing.

For fear I'll e'er be roving and roving.

Who says the little soul of grass waving.

Could for the warmth repay the sun of spring.

春晓
孟浩然

春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。

Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,

But everywhere the singing birds are cheeping.

last night I heard the rain dripping and winds weeping.

How many petals are now on the ground sleeping

游子吟
孟郊

慈 母 手 中 线,
游 子 身 上 衣。
临 行 密 密 缝,
意 恐 迟 迟 归。
谁 言 寸 草 心,
报 得 三 春 晖。

A thread is in my fond mother's hand moving.

For her son to wear the clothes ere leaving.

With her whole heart she's sewing and sewing.

For fear I'll e'er be roving and roving.

Who says the little soul of grass waving.

Could for the warmth repay the sun of spring.

春晓
孟浩然

春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。

Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,

But everywhere the singing birds are cheeping.

last night I heard the rain dripping and winds weeping.

How many petals are now on the ground sleeping
回答者:吴田田 - 榜眼 十二级 11-28 18:33

--------------------------------------------------------------------------------

黄鹤楼送孟浩然之广陵
李白
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

许渊冲译文:

SEEING MENG HAO-RAN OFF AT
YELLOW CRANE TOWER
Li Bai
My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.

王守义与约翰·诺弗尔译文:

seeing meng haoran off
Li Bai
my old friend leaves yellow crane pavilion
he is going to the east

sailing to yangzhou in march
while blossoms curl like smoke on the river

how far away the lone sail
fading into the clear blue sky

only the yangtze river remains
it is flowing at the edge of the world

李白的七绝堪称"妙绝古今"。这首诗是写李白送友人去广陵的情景,表现了对友人的深厚情谊。友人是在春光明媚的繁花季节扬帆东去的,去的是江南名城扬州,那是诗人心之所向。因此诗中既有依依难舍的情味又有愉快畅想的气氛。全诗以景见情,寓情于景,思想感情的表达含蓄深厚,充分体现了李白七言绝句的艺术特色。

两种译文对原诗意旨的把握都比较准确。译出了原作的诗情画意,但在总体构思,表现形式及细节的处理上风格迥异。例如,许译在总体构思上采用译气不译字的手法,能挥洒自如地增减词语,变换句式,词语的诗情画意就比较浓厚。王诺合译则在把握住原作的意旨、风格后,敢于摆脱原作形式的束缚,充分发挥合译中用译入语表达的优势,词语上多采用英语读者喜闻乐见的表达方式,给人的感觉是,随手拈来,雅俗共赏。

黄鹤楼送孟浩然之广陵
李白
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

许渊冲译文:

SEEING MENG HAO-RAN OFF AT
YELLOW CRANE TOWER
Li Bai
My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.

王守义与约翰·诺弗尔译文:

seeing meng haoran off
Li Bai
my old friend leaves yellow crane pavilion
he is going to the east

sailing to yangzhou in march
while blossoms curl like smoke on the river

how far away the lone sail
fading into the clear blue sky

only the yangtze river remains
it is flowing at the edge of the world

李白的七绝堪称"妙绝古今"。这首诗是写李白送友人去广陵的情景,表现了对友人的深厚情谊。友人是在春光明媚的繁花季节扬帆东去的,去的是江南名城扬州,那是诗人心之所向。因此诗中既有依依难舍的情味又有愉快畅想的气氛。全诗以景见情,寓情于景,思想感情的表达含蓄深厚,充分体现了李白七言绝句的艺术特色。

两种译文对原诗意旨的把握都比较准确。译出了原作的诗情画意,但在总体构思,表现形式及细节的处理上风格迥异。例如,许译在总体构思上采用译气不译字的手法,能挥洒自如地增减词语,变换句式,词语的诗情画意就比较浓厚。王诺合译则在把握住原作的意旨、风格后,敢于摆脱原作形式的束缚,充分发挥合译中用译入语表达的优势,词语上多采用英语读者喜闻乐见的表达方式,给人的感觉是,随手拈来,雅俗共赏。

这种事情也有呀