东盟地图:“破坏神”的标准英语翻译是什么?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/04 03:30:34
不是游戏中[破坏神II]的名字!
希望有个帅点的单词,我想做自己的呢称用。(附带单词的愿意)谢谢~!

破坏神这个词的确不太好翻译,因为是中国人自己根据情况翻译过来的。比如游戏Diablo,,好像是西班牙语,本意并非破坏神,记不清了。但肯定的是“暗黑破坏神”是结合游戏本身的情节而翻译过来的。

若是翻译成“God of Destroyer”或“God of Destructor”,也只是咱中国人用中国人的逻辑思维翻译的,英语没这个。

过去有本漫画挺有名的,也叫暗黑破坏神,那个漫画的英文译名比较恰当,为:“Bastard”。原意为“私生子”,不过平时好像都是骂人用的,比如“恶棍!杂种!”;如“You bastard!”(你这杂种!),所以这词有时几乎可以说是脏字,真诚建议楼主不要用此做网名……

如果想弄个很酷的名字,可以翻译成“破坏神”的,建议:

Lord of Sin
Lord of Crime
Lord of Evil
Lord of Vice

皆有“罪恶之王”之意

你的这个问题很垃圾!!!

本来很多民族的神话里都有破坏神~

所以他们的英文名字也不一样~

就如同埃及的太阳神是 拉 希腊罗马的是 阿波罗 一样~

你总不能说太阳神的标准英语是SunGOd吧~~~

destroyer可以么?本意只是"破坏者",不过楼主没有给出具体的背景信息,很难决断

这么说才对: Destroyer

中文版英语
yuhuangdadi