white hart:这句话英文该怎么说?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/28 20:48:28
为方便、准确、快速地检测该物的水平提供了基础。

以下是一句译文,但明显有不妥,该怎么改呢?谢谢!

The study provided the basis for quantitative analysis of the thing conveniently,quickly and stably。

楼主自己翻译的比楼上的强很多很多....

====
稍加修改:

The study provided the basis for the quantitative analysis of the substance in a convenient,accurate, and quick way.

有个问题待商榷:“该物”的物指的是什么东西?货物?化学成分?行礼物品?请根据情况来决定是否用substance。

In order to convenient, accurate, examined this thing the level to provide the foundation fast.

It provided the foundation for the examination would be more conveniently, accurately, and quickly.