西班牙足球俱乐部:我惠拿回我曾经失去的东西!这句话又怎么翻译?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/16 18:48:14
要经典又要正确的翻译!谢谢了
大家帮我参考一下到底哪个正确!哪个用来和对方表达正确!

要翻译这句话,关键是在时态上做文章,至于one day根本没必要。
比如 “我曾爱过你”直接译成“i loved you”就行了,不一定加上表过去时间的状语。
所以这句话可译为:
I'll take back what i lost.
或 I'll take back what was mine.
lost和was都表示出了“过去、曾经”之意。另外,take和get在英语中都能和不同名词词组、副词或介词组成不同短语,所以它们都是弱势动词(static verbs),所以此处用take back或get back,没什么区别。

I will get back what I have lost.

楼上那位才是真正学英语的,英语有自己的语境,不必要每个字都翻译,one day多余了.
I'll take back what i lost.

I'll get back all lost one day!

I'll get my ever lost

I'll take back what I've lost.
从句该用完成时。