联盟子嗣的遗产选哪个:有人知道日语的暧昧和汉语的难懂有区别吗?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/30 07:52:34
经常听说日语是世界上最“暧昧”的语言,后来我查字典才知道“暧昧”就是意思包含于里面。说话时,不喜欢直接的表达。当然,我这也是大概地说一下。
另外,又有人说汉语是最难懂的语言。请问和日语的“暧昧”有区别吗?

它们有什么不同。另外,我要补充的是还有人说法语很严谨,精确。
我感觉我们的汉语都包含这两种语言的特点吧!
有哪位高手能给我讲解一下呢?
希望那些不懂的人或者只是为了凑热闹的人请不要前来。随便写一点的人也不要发表。
写的越多,越懂得这方面的信息的。而且能让我看懂,觉得又有道理的人来。此外,还希望能引用资料来证明。
回答的好。我会追加分的

我觉得日语的暧昧其根源在于日本人的性格,日本人从来不喜欢直接表达他们的想法,即使是亲人也常将自己的感情隐藏起来,而且日本人也很怕人,跟邻居每天见面也只说你好。如果你去问他们问题,他们绝对不会明确的告诉你是或者不是,所以这才造成了日本语的暧昧。中文的难无疑是源于历史悠久,五千年的文明古国,你如果问要问科技发展,最伟大的自然是四大发明(适用于原始人),现代在人们生活中起作用的科技绝大部分来自于国外。而五千年的时间全用来咬文嚼字,从古代科举就看得出,只考语文一门。难懂自然不言而喻。

说日语“暧昧”是因为很多说话人真正要说的内容没有充分表现在字面上。要结合说话人与听话人的关系,说话时的时间,空间,事件的前因后果等等综合考虑后理解就容易了。比如说向同事借一下字典,その辞书を贷してください、对方拒绝时不会说いいえ、いけません。他会说ちょっと——————这时你就应该理解到对方不借,并且最好不要问原因。
再比如到汽车经销店你看一辆车时,经销员会说这车多么多么的好,目的就是让你买这台车,但他决不会说“你就买这台车吧”。

我就是这么理解的不知对你有没有帮助,再参考一下别人的意见。

日语中あいまいご暧昧语的确是日语语言的一个重要的特色,很多大学的日语系的毕业生都曾以暧昧语作为毕业论文的研究题目.上外的新编日语第4册有篇课文(不好意思记不住哪篇了)专门说的就是暧昧语.这个あいまい在我学习的时候就是就是理解为含糊不清的意思,就是说话人或者事情本身清楚而故意含糊不清.而另外日语里还有一个暧昧,不是あいまい,实在对不起我忘记假名了,这个暧昧不同于あいまい是说话人或者事情本身就不清楚,也就是我们汉语里暧昧的意思接近了

日语的暧昧除了以上两位说的以外,应该还可以说它因为介词的关系,句子的顺序可以交换,从而发生歧义。应该是这样吧。

日语暧昧主要根源于日本人的民族性。作为外国人,觉得难是因为很难理解日本人内心深处的感觉,而对于日本人来说,这是自然而然根本不需要学习的东西。但汉语难则不同,过于复杂,以至于很多中国人也很难把汉语学好。所以,二者的本质区别在于一个是民族特质的,一个是语言体系本身的,还是从根本上有不同之处的。
比如说日本人接受了别人的好意,他往往会说“すみません”(表示不好意思),而不直接说“ぁりがとぅ”(谢谢)。所以,学日语的难便在于如何理解日本人内心的东西。

我倒觉得日语的暧昧还体现在他们说话时的语调,,你不听,是不可能理解的