中国华融大厦:日语:寂しい和淋しい有什么区别啊?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/03 01:39:29
都是さみしい

两种用法基本相同,使用那个都可以,日本文部省规定可同样使用。
一定要区分的话是这样的:

寂しい-表示内心活动,如:
あの人が居なくなってからさびしい
他不在了,我好寂寞。

寂しい思いをさせてごめんね。
对不起哦,我不该让你寂寞。

淋しい-外在的,如:
夜道を一人で歩くと淋しい。
一个人走在夜里好寂寞。

游び友达がいなくてさびしい。
没有和我玩的朋友好寂寞。

寂しい一般多用语さびしい
淋しい和寂しい在字典中是一个意思,在翻译寂寞的时候这两个都可以用,我的理解是,前面的较常用,后面的因为是以前的字,所以现在用的频率较少,一般老一点的书会出现.
等待高手的答案

基本一样,每什么区别的

同意airisl.
标准。

发音一样,但是意思不一样罢了

在汉语中,英语中多得去了,不要介意

いま=今、居间
表示现在,和起居室,这是例子