哪里有黑毛猪:高手来翻译一段话7

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/28 02:37:09
While exchange rate flexibility by itself is hardly going to be a panacea, attaining monetary policy independence through greater flexibility will eventually remove an important shackle that has hindered financial sector reforms and restrained other key aspects of the move toward a more market-oriented economy. This will also provide a useful tool to deal with external shocks that China will increasingly become exposed to as it continues its integration with the world economy. Indeed, there is no looking back for China as its trade and financial linkages bind it ever more closely to economies both within and outside the Asian region. China’s rising prominence means that there is much at stake in the outcome of its reform efforts, not just for China but also for the Asian region and the world economy.

翻译好的另有加分,翻译软件的无效,谢谢

然而单独依靠汇率伸缩率,并非一剂万能药,通过更大的弹性机制保持货币政策的自主性,将最终移除阻碍财政部门的改革的关键束缚,和解决在向市场为导向经济前进中的其他限制性关键问题。这将同样为中国在继续其与全球经济结合时,日益受到的外界冲击提供了有效的应对办法。确实,中国和亚洲地区以及其他地区经济体之间的贸易和财政联系达到了前所未有的紧密,这已无法倒退。中国的日益崛起意味着,其改革的成就仍不容乐观,不但对于中国如此,对于亚洲地区乃至全球的经济也是如此。

多多指教!

然而,汇率的自由调整不是万能的,采取货币独立的政策最终导致一个原本隐藏的束缚在财政部门重新形成,而且会限制其他关键的改革走向市场经济.

翻译不好,多多包涵,不求得分,只为练习!

而灵活的汇率本身很难将灵丹妙药,实现独立的货币政策有更大的灵活性,通过最终消除束缚重要,阻碍金融业改革,抑制其它方面的重点将走向更多地以市场为导向的经济. 这也将有助于应付外来的冲击,中国将面临越来越成为它继续融入世界经济. 事实上,没有回头看中国的经济和贸易联系日益紧密,经济就具有内外亚洲地区. 中国日益显着,这意味着事关重大的改革努力的成果,不仅对中国,而且对亚洲地区和世界经济.