我做情趣产品体验员:文言文!文言文!急救!

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/07 18:13:28
邶有七子之母不安其室。七子自怨自艾,冀以回其母心。诗人作《凯风》以愍之。吾国自尼布楚条约迄旅大之租让,先后丧失之土地,失养于祖国,受虐于异类,臆其悲哀之情,盖有甚于《凯风》之七子,因择其与中华关系最亲切者七地,为作歌各一章,以抒其孤苦亡告,眷怀祖国之哀忱,亦以励国人之奋兴云尔。国疆崩丧,积日既久,国人视之漠然。不见夫法兰西之Alsace-Lorraine耶?“精诚所至,金石能开”。诚如斯,中华“七子”之归来其在旦夕乎?
把文言文翻译一下

(古代)邶国有一个(有)七个儿子的母亲想再嫁。《注:不安其室,古文里的一般意思是想再嫁。》(她的)七个儿子就埋怨叹恨自己,希望能使他们的母亲回心转意。(于是有)诗人作了《凯风》表示(对他们的)哀怜。我国从尼布楚条约(的签订)到旅顺、大连的(被迫)租借,先后丧失土地,(这些土地上的人民)失去祖国的保护,遭受异族的凌辱,(我)想他们的悲哀之情,大概胜过《凯风》中那七子,(我)因此选了和中华关系最亲切的七处(沦于异国的)土地,为它们各作诗歌一章,以此抒发它们孤苦伶仃却无处述说的悲哀,(以及它们)眷怀祖国的悲凄和至诚,也用来激发我国人民的斗志。我国疆土沦丧,时间已经很久了,(可是)我国人们却对这件事情看得很淡。难道(大家)没有看见法国的Alsace-Lorraine么?“精诚所至,金石能开”啊。如果真是那样的话,中华“七子”的回归是不是很快了呢?

翻译??还是要七子之歌的诗歌全文?