kfc创始人多少岁:翻译古语``有挑战性哦``

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/29 11:18:37
曾子曰
吾日三省吾身,
为人谋而不忠乎,
与朋友交而不信乎
传而不习乎?

曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”

Tseng Tzu said,”Each day I examine myself on three counts: whether or not I am loyal to those in whose behalf I act; whether or not I am trustworthy in my dealing with friends; whether or not I practise what is imparted.”

http://www.chentao.com/website/3rgo/sj/slzy/slyu01.htm

还有其他四种翻译:
"I daily examine myself on three points:– whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;– whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;– whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." (Translator: Legge. Source)

"Every day I examine myself on three counts. In what I have undertaken on another's behalf, have I failed to do my best? In my dealings with my friends have I failed to be trustworthy in what I say? Have I passed on to others anything that I have not tried out myself?" (Translator: Lau. Source)

"Each day I examine myself in three ways: in doing things for others, have I been disloyal? In my interactions with friends, have I been untrustworthy? Have [I] not practiced what I have preached?" (Translator: Muller. Source)

"Each day I examine myself on three counts: whether or not I am loyal to those in whose behalf I act; whether or not I am trustworthy in my dealings with friends; whether or not I practise what is imparted." (Translator: unknown. Source)

http://no-sword.jp/blog/2005/11/zengs-third-thing.html

曾子说:
我每一天都以下列三件事来自我反省:
一是我为别人谋划办事是否有尽心尽力?
二是我与朋友交往有没有做到诚实信用?
三是我有没有把一些未经过自己反复思考、演练确定为真的东西传授给别人?