奥巴马版shape of you:请教下面这句难句的译法?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/28 15:16:06
1、I knew I'd been lucky not to get the gangrene lady until now. Lucky, or else the charge nurse had been kind to me because I was new. In any case, it was my turn today, and I would handle it, though the mere thought of those wounds made me cringe.
2、Dolores was working my side of the hall that day. She was an older nurse, competent in every way, though she wore false eyelashes and a big poofy hairdo with ringlets. I always felt apprehensive working alongside her because she was a much better nurse than I. She gave me occasional suggestions. She was always right. I hated to be wrong. I knew I was still learning, but it disturbed me to be corrected by one whose appearance I considered ridiculous.
谢绝机器翻译,请谅解!

1,我知道,直到现在我才接手那个腐败症女患者,这已经相当幸运了。其实与其说幸运,不如说护士长看在我是新手的份上对我很仁慈。尽管我稍微一想到那些伤口就无比恐惧,但不管怎么说,今天是我当值,我就应该照顾这个病人。

2,那天,德洛丽丝顶替了我在病房的工作。她是个老手,各方面都很有经验——尽管她戴着假睫毛还烫了个爆炸头。和她一起工作,我总是隐隐担心。因为作为一名护士,她比我强多了。她偶尔会给我些建议。她总是正确的。而我讨厌自己犯错误。我也知道自己还在学习阶段,但是我不喜欢一个打扮怪异的人纠正我。

(你还不如把整篇文章都发出来,这样一段一段的,分成好几个帖子,没有上下文容易犯错误的。)