与国旗合影姿势:这样翻译对吗?
来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/30 14:56:32
His head was above the water.
水在他的头上。
The box was ten centimeters across.
盒子的边有10厘米长。
以上的理解对吗?按字面理解是这样。总觉得自己翻译的不对一样。应该怎么翻呢?
水在他的头上。
The box was ten centimeters across.
盒子的边有10厘米长。
以上的理解对吗?按字面理解是这样。总觉得自己翻译的不对一样。应该怎么翻呢?
你翻译的第一句是不对.
1.他的头在水面上.他的头超过水面.
2.除非这句是数学书籍,数学文章里的.一般的普通人说这句话是说边长的.因此你的这句理解是对的.应该是"这盒子的宽度是10厘米".国外的普通人很少说的那么精确的,一般不会说"对角线"的长度.
Water is above him.
The box is 10 centimeters in length.
1.直译:他的头旁边都是水
其实是要表达他浮在水上
2.盒子的对角线有10厘米长
1.他的头在水上
2.好象是说 盒子的对角线有10厘米
water is above his head. 在头上,到底有没有接触?
the box is 10cm long.
确实不对
第一个 他浮在水上
第2个 差不多了