算命很准的经历:这样的翻译对吗?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/29 23:06:07
do you like the emphasis of this picture?
我想表达的中文意义是:你喜欢这张画中的重点吗?
我不确定的就是EMPHASIS可不可以适当的在这儿当重点中文的名词翻译?
谢谢

严重不同意1楼的观点,这个词是有意义的,不可不译!
而且你的问题是汉译英,是有中文意思要表达,我的观点:可以这么用!

emphasis
有以下意义(《现代英汉综合大辞典》)
1. 强调, 加强[重], 侧重点, 重要性
2. 【语】强调语势, 强语气, 强音, 重读
3. (形, 色等的)显著, 鲜明, 突出
4. 侧重或强调的事物

这里是第三个意思,图画的重点,就是显著的形色特征。所以用emphasis没问题

不能
n. 强调,重点
special force give to certain words or things
· A speaker puts emphasis on important words.
演说人在重要词语上加强语气。

不是,EMPHASIS就是起强调作用,可不译