辛柯俊:《飘》的翻译是Gone with the wind,这里为什么要用go的过去分词gone

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/28 00:02:30

为什么?因为是一切已随风逝去啊,\"已经\"啊是过去的事了
已经随风去了,所以用GO的过去分词
猜想的

something is gone with the wind
某物已经被风一起带走(被动语态)

Gone表示的是的是一种状态,一种离开了,但是还没有回来的状态。
它的这个分词的用法是很特殊的。
随风飘去,不见踪影,永不再回
这个就是这个题目为什么用gong的原因吧

gone

adj.
离去的, 死去的, 深重的, 入迷的, 用光的

随风而去的意思,就是飘了

三楼是对的。其实这句话如果说完整的话就是:Everything has gone with the wind.然后因为作为一个电影的标题,所以省略了。

电影标题是下面句子的省略形式:
Eveything is gone with the wind. (一切随风而逝)
短语be gone意为:消失了,不见了。
has/have gone 意为:去了某个地方还没有归来