纯玉米怎么做成面条:请翻译一个句子

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/02 03:28:16
Now comes an increasingly confident China,its companies flush with cheap cash and its government anxious to maintain its phenomenal economic force. As so ofen when politicians are involved, the truth about the overseas expansion of China's companies is much more complex than hot suggests.
请教高手,不要用翻译机器

现在面对来越来越强大的中国,它的公司注满以便宜的现金和它的政府急切维护它的现象经济力量。 和如此ofen 当政客是包含的, 真相关于中国的公司国外扩展复杂的比热建议

现在受到逐渐自信的中国影响, 它的公司和渴望的廉宜现金和它的政府脸发红维持它的显著经济的力量。当因此 ,当政客被牵涉的时候,关于中国的公司海外扩充的事实比热地建议是更多合成物。

现在来一愈来愈确信中国, 它的公司冲洗与便宜现金和它 的政府急切维护它的现象经济强力。和比热建议如此ofen 当政客是 包含的, 真相关于中国的公司国外扩展是比较复杂的。

英语专八,顶多算个秀才,不是高手,别笑话!

现在的中国在世人面前越来越充满自信。中国的公司为被低估的贬值货币和政府对维持现存经济发展动力的考虑而变得躁动不安。由于政客们如此经常地卷入进来,中国公司海外扩张的真实情况就变得比hot suggests更加复杂。

hot suggests不知该怎么翻译,应该是指现在的热点问题或争议!

第一句话翻得不好,你的题目中的its 应该改成whose吧?逗号前边的意思是:一个越来越充满自信的中国出现在世人面前,逗号后面的句子是修饰China的,它(指中国)的公司很激动,很兴奋,原因是他们有便宜的货币(意思是人民币应该升值),还有政府因为考虑到要维持现有的经济发展速度需要的推动力而采取的对企业的支持措施。

我们所看到的中国逾发自信起来,中国的企业受低价货币之益正蓬勃发展,中国政府则费劲心思维持经济强劲增长的局面。考虑到在中国经常涉及到的政治因素,中国企业的海外扩张并不是象政府所热切号召的那么简单。

翻译可以灵活一点的。

现在受到逐渐自信的中国影响, 它的公司和渴望的廉宜现金和它的政府脸发红维持它的显著经济的力量。当因此 ,当政客被牵涉的时候,关于中国的公司海外扩充的事实比热地建议是更多合成物。