中山医院金美玲.:请帮忙翻译一小段英文,谢谢!素英译汉!

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/09 09:13:14
Consultations are referred to in arts.4,6,7,17,18,19,24,26&30, and require a dialogue among participants without an obligation of reasonable compromise, or therefore of result. Art.17 refers to a special situation where a notification relates to possible infractions of the principle of equitable distribution or the duty not to cause transboundary damage. Art.17(2) then draws a distinction between consultation and negotiation by noting that the notifying state “…shall enter into consultations and if necessary, negotiations with a view to arriving at an equitable resolution of the situation.”

磋商归入4,6,7,17,18,19,24,26及30款(或章),并要求在不对适当让步以及(不对谈判)结果作出许诺(的基础上)在所有参加方之中举行对话.第17款指的是一种对有关可能违反合理分配原则或违反不跨界损害的义务的通告的特殊情形.
(2)然后明确了磋商和谈判的区别,提到通告国家”.....应进入磋商(程序),在必要时(举行)谈判应以能达成对局势的平等(互利)解决方法的观点(来进行).

询提到在arts.4,6,7,17,18,19,24,26&30, 和要求对话 在之中2) 然后做分别在咨询和交涉由注意之间通报状态 ....shall 加入咨询和如果需要, 交涉出于对到达于公平考虑