fifaonline3范尼头像包:专业翻译

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/05 22:09:52
AIDS is a disease of taboos. For its sufferers, psychological comfort, like that provided by traditional healers, is paramount — sometimes more important than even staying alive. But over the next few years, word will spread about the Lazarus effect of antiretroviral drugs. Although logistical and personnel problems will no doubt remain, few people will be able to argue that the drugs are poison, and few will shun them for herbal remedies.

艾滋病的禁忌. 为患者的心理安慰,希望提供的桑巴,最高有时甚至大于停留活着. 但在今后几年内,将字扩大对乡村的影响抗反转录病毒药物. 虽然后勤和人事问题,无疑是很少人能说是毒物药物,很少人会为这些小草药疗法

爱滋病是禁忌疾病。 为它的受害者, 心理舒适, 像那样由传统愈疗者提供了, 比甚而停留是至高无上的-有时重要活。 但今后几年, 词将传播关于antiretroviral药物的Lazarus作用。 虽然后勤和人员问题无疑将依然存在, 很少人能争辩说,药物是毒物, 并且少数将避开他们为草本补救。
(可怜的孩子,没人帮你翻译,我帮帮你吧

艾滋病是一种忌讳的疾病。对于患病者来说,心理上的治疗,就像古时用巫术治病的效果一样,是十分重要的。有时甚至比苟且活着还重要。但是再过几年,将在世界范围内传播使用治疗麻风病的抗反转录病毒药物。尽管仍然存在后勤和人事上的问题,但极少数人会认为那种药物是有害的而不使用却寻求中医的治疗
word是不是写错了?