刘渡舟和胡希恕的对比:这个句子怎么翻译呀

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/10 13:58:51
His life's aim was clear to him: it was "to restamp the currency": to take the clean metal of human life, to erase the old false conventional markings, and to imprint it with its true values.怎么翻译呀

不好意思,昨晚没看上下文,结果乱翻译了一通;后来搜索全文,跳读一遍,觉得可以这样理解:

His life's aim was clear to him: it was "to restamp the currency." (He and his father had once been convicted for counterfeiting, long before he turned to philosophy, and this phrase was Diogenes' bold, unembarrassed joke on the subject.) To restamp the currency: to take the clean metal of human life, to erase the old false conventional markings, and to imprint it with its true values.
NOTE: What Diogenes means by "restamping the currency" is to remove the old faulty blemishes from the genuine value (i.e. clean metal) of human life and to put back the true values.

他的人生追求明确起来了,那就是“重铸货币”。(早在他转身到哲学前,他和他父亲曾被宣判犯有造假币之罪,而“重铸货币”成为第欧根尼对此事大胆的不避讳的自嘲。)“重铸货币”就是要挑选人生真纯的金属,抹去其因袭的谬误的旧标识,刻上人生价值的真谛。
这个说法有点像中国的“玉不琢不成器”,第欧根尼把人生比作硬币,只有正确的标识才实现其真正的价值。

他的生活目标很明确:就是"to restamp the currency":
指戴奥真尼斯和其父印假币以改变人们的价值观的事,是平时他大胆而且镇定的玩笑话。

翻译如下:

他的生活的目标是清楚的对他:它是“对restamp货币” :采取人生干净的金属,删掉老错误常规标号,并且印它以它的真实值。