西安石油大学首页:三句经典句子剖析

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/06 02:22:55
Bill and Melinda Gates say they will use the gift announced last week to strengthen their work in world health and education.

比尔和梅林达盖茨说他们将用这些捐赠上周宣布去加强他们在世界健康和教育的工作。(这样翻是不完全正确的)

其中announced 是过去式,而在句中整个句子是用的将来时will. 有这样的用法吗? 主+will+use+st+动词过去式
***************************************************
The debate centers on the extent to which greenhouse gases are responsible for global warming
可不可能改成:
The debate centers on the extent is which greenhouse gases are responsible for global warming
**************************************************
He wrote that warming temperatures are not necessarily the cause of glacial melt. 其中 glacial 是形容词“冰河的” 而 melt是动词“使融化”
**************************************************
Old dream maker you heart-breaker.这是《靓女芳心》的主题曲中的一句歌词。 但是我不明白,maker 制造者是名词,heart-breaker 令人心碎的人 也是名词。在这句歌词里根本找不到动词。请问大家这句话到底如何理解
**************************************************

Bill and Melinda Gates say they will use the gift announced last week to strengthen their work in world health and education.

比尔和梅林达盖茨说他们将用这些捐赠上周宣布去加强他们在世界健康和教育的工作。(这样翻是不完全正确的)

其中announced 是过去式,而在句中整个句子是用的将来时will. 有这样的用法吗? 主+will+use+st+动词过去式
1)announced last week是后置定语,你可以将它扩展成定语从句:which was announced last week。

***************************************************
The debate centers on the extent to which greenhouse gases are responsible for global warming
可不可能改成:
The debate centers on the extent is which greenhouse gases are responsible for global warming
2)不行。表示达到何种程度时extent 固定了要和to搭配。

**************************************************
He wrote that warming temperatures are not necessarily the cause of glacial melt. 其中 glacial 是形容词“冰河的” 而 melt是动词“使融化”
3)melt在这是名词。

**************************************************
Old dream maker you heart-breaker.这是《靓女芳心》的主题曲中的一句歌词。 但是我不明白,maker 制造者是名词,heart-breaker 令人心碎的人 也是名词。在这句歌词里根本找不到动词。请问大家这句话到底如何理解

4)最后一个问题值得多说几句。

当翻译难就难在转换能力的掌握。翻译不是字字对应的作对游戏。
在这也难以三言两语说清楚。楼主随便找一本翻译技巧方面的书看看就知道了,词性的转换在翻译中极其常见。
给你举一个很有针对性的例子。
Our English teacher is a great fisherman。
这句话翻译成“我们的英语老师很会钓鱼。
英语老师大概不是渔民,fisherman是个名词吧?你把fisherman改为singer、dangcer翻译的时候也差不多要这样处理。

不知道我说清楚了没有?

第一个句子是正确的
ANNOUNCED在句子中间做定语吧,中间省略了WHICS WAS
2.不可以,IS WHICH,是什么意思呢做什么成分呢!说部过去吧!
3不太理解
4.我觉得在英语歌曲里面谈语法那就没有必要了,你随便找找看,许多英语歌曲的句子不是按照语法形式来的,都有错误,但是这不影响你听歌,因为那不是教材!

1.announced 是用在 the gift announced last week 句中的,而且是被动形式. 主+will+use+st+动词过去式 ,该句式不正确,也没有这样的用法.而且use后面接的是名词the gift.
2.第二句中to 不能被is代替,因为to 是和the extent 搭配的.
3.melt除了是动词“使融化”以外,它还是一个名词,(n. 熔化,熔化物)
4.这个句子,有没有抄错?
应该是Old dream make you heart-breaker.过去的恶梦使你心碎.

1. announced last week是修饰 the gift的,announced再这里是过去分词,被动语态
2. 句子基本成分是 The debate centers on the extent. 这里centers就是动词,做谓语。to which ... 是修饰 extent的
3. melt在这里是名词,融化。比如snow melt,融雪
4. you heart-breaker:口语,你这个令人心碎的人,比如"you lier!"你这个骗子

announced last week 后置定语