洋河蓝色贵宾52:谁能帮忙翻译两句话?(出自RICHARDⅢ-WILLIAM SHAKESPEARE)

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/10 11:02:01
是黑泽明电影《Runaway Train》(暴走列车)最后出现的两句话,快来翻译啊——有奖励!!!
1、No beast so fierce but knows some touch of pity.
2、But I know none,and therefore am no beast.
肯定不是直接翻译的啦,我自己生翻译出来也是很别扭的!

1、No beast so fierce but knows some touch of pity.
2、But I know none,and therefore am no beast.
这是摘自莎士比亚《理查三世》里的对白,意思是:
1、双重否定后正译:任何禽兽虽凶猛,还有一点恻隐之心。
2、但我却一点没有,所以我不是禽兽。

虽然没有看过这部电影,但是觉得还是很容易翻译啊。
楼上,touch我觉得是感觉的意思,相当于feeling~~
1、No beast so fierce but knows some touch of pity.
没有这么凶狠的野兽,即使是野兽都知道同情的感觉。
2、But I know none,and therefore am no beast.
然而我不懂得同情,因此算不上野兽。

1、No beast so fierce but knows some touch of pity.
2、But I know none,and therefore am no beast.

1、双重否定后正译:任何禽兽虽凶猛,还有一点恻隐之心。
2、但我却一点没有,所以我不是禽兽。

No beast so fierce but knows some touch of pity.
没有如此凶残却还有一丝同情心的野兽

But I know none,and therefore am no beast.
我毫无同情之心,所以我根本上不是野兽.

touch:少量,些许

1.没有畜牲如此凶猛但是知道遗憾的一些触觉

2.但是我认识没有人, 因此不是畜牲

我怎么听着这么别扭那???