linux vim 常用命令:《断背山》的'断背'是什么意思?有什么典故吗?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/12 03:54:10
如题

断背山是翻译,断臂山是隐喻.
中国古代把男人和男人相爱称为"断袖",所以"断臂"也就暗指男人和男人的爱情电影.

《断背山》故事发生的背景是美国怀俄明州,“BrokebackMountain”是美国怀俄明州一个真实存在的地名。

有人指出遵照英文原名《BrokebackMountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意。
“背迷”:《断背山》遵从原意
影片的英语原名为《BrokebackMountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》。至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。
“臂迷”:《断臂山》体现手足情
《断臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《断臂山》绝对不是错译,恰恰是导演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足, “断臂”正是取自此意。至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从中国的文化角度看,难以让人联想到“兄弟”间的深厚情感。
专家:直译还是“断背”好
对于“断臂”和“断背”的争论,著名翻译家钱绍昌表达了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是 brokenback,但美国地名的很多用词都并不规范,这与历史背景也有关。从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意。”同时,钱教授也认为之所以有《断臂山》一说,很可能就是当初传错了。

中国人以「断袖之癖」形容同性恋行为,故事源自古代汉朝哀帝刘欣与臣子董贤之间的一段感情插曲。某日清晨,刘欣准备上早朝,不忍叫醒熟睡在身边的董贤,便拿起短刀割下被董贤压住睡袍的袖子,「断袖之癖」就这样流传开了。

一般我们称之「同性恋」,是狭义的指两个同性别的人发生肉体亲密的性行为;这是一种属於性对象异常的「性变态」行为。「同性恋」形成的原因有先天与后天的两种说法,根据报告统计,大多数的同性恋者承认,是因为缺乏自信,对生活不满,而造成了性行为的偏差;又因常常换性伴侣(平均1-3年就会更换),感染爱滋病的机率也相对提高,令同性恋者陷於缺乏安全感的痛苦心境中

还是断臂山的翻译比较好

大哥,80多年前同性恋就被证明不是人的疾病。
和异性恋一样,只不过占的比例较小,所以好像少数的就是不正确的。
麻烦擦亮双眼!

两个牛仔发生关系的地方就叫断背山呀。