gucci包2017新款豹子:《面朝大海,春暖花开》,有兴趣的朋友进来翻译

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/06 19:42:52
如题,谢谢!

海子 《面朝大海,春暖花开》

从明天起, 做一个幸福的人
喂马, 劈柴, 周游世界
从明天起, 关心粮食和蔬菜
我有一所房子, 面朝大海, 春暖花开

从明天起, 和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字

陌生人, 我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
我也愿面朝大海, 春暖花开

Facing the Sea, Enjoying the Spring

From tomorrow on, be a happy man.
Feed horses, chop woods, and visit countries.
From tomorrow on, care for rice and vegetables.
Have a house, facing the sea, enjoying the spring,
and being the flowers.

From tomorrow on, correspond with everyone,
and tell them my happiness.
I will tell'em,
with what the lightening carries.
Name each river and each hill with mild names.

Strangers, for you, I also bless,
for your promising prospect,
for your love,
for, under the sun, your felicities.
I, myself, also wish a happiness, facing the sea,
enjoying the spring, and being the flowers.

翻译的不好,这好象是海子的最后作品,我很想表现出他化为泥土永护春的感情,但表现力和渲染力真的达不到水平,献丑了,惭愧..

不是"我也愿面朝大海", 应该是"我只愿面朝大海", 一字之差, 事关重大啊. 有人说这与诗人的自杀有牵连.

[原创翻译]
海子 《面朝大海,春暖花开》
Facing the sea, with blooming flowers around me in this warm spring

从明天起,做个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
From tomorrow on, I would become a happy person
Feeding horses, chopping firewood, traveling around the world
From tomorrow on , I would care about food and vegetables
I would have a house facing the sea
With blooming flowers around it
In this warm spring

从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
From tomorrow on, I would write letters to each of my relatives
To tell them what makes me so happy
I would tell everyone of them
What the lightning of happiness just told me
I would give gentle names to every river and every mountain

陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
我只愿面朝大海,春暖花开
Hey, stranger! I also would like to bless you
Wish you a brilliant future
Wish you and your lover be together forever!
Wish you find true happiness in this world!
I would rather be sitting there alone facing the sea
With blooming flowers around me
In this warm spring

呵呵
都挺好的。
第一个保留了不少诗的韵味,但是部分翻译的不过正确。
第二个呢,就少了点韵味,不过挺正确的。

另外,我要改下头衔,怎么觉得总监跟?(太监)总管差不多!