2017天津退休涨养老金:帮忙~~检查语病

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/02 03:05:33
All's only for save the qualifications in order to attend your wedding ceremony
这句话有语病吗,或者哪里不通顺流畅合理,请帮忙纠正一下,谢谢
在线等待中。。。
中文的意思是想说“所以的一切只为了”这句怎么翻译,不是all is only for 吗?

错了
首先一个句子只能有一个谓语动词
而你的句子里,既有is,又有save,如果你确实要表示出“获得”,可以把save改成saving,还有把in order to 改成to,这样会更简洁,意思是一样的。
看看我的翻译:All is for the qualification to attend your wedding ceremony.一切都只为了得到参加你的婚礼的资格(条件)。我觉得我这样翻译更简洁

反正错的 ,just all for saving the qualifications in order to attend your wedding ceremony

don't know what the hell it is.

什么All's only 不对嘛~~