2017熊出没玄机2图:台风这个词的读音是怎么回事?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/10 09:21:18
我只是想知道“台风”这个词的读音最初到底是哪国的语言音译的?在我目前所学过的语言中“台风”这个词的发音都一样,英语叫“typhoon[tai'fu:n]”,日语叫“台风(たいふうtaifuu)”,中文也叫“台风(taifeng)”,所以我觉得很奇怪,想知道答案。大家不要告诉我台风的原理或者是那些单个台风命名的原因,如“桑美”之类的,我是想知道“台风”这个总称是哪国语言的音译,请看清楚提问再回答!

希腊单词typhon 既是风神的姓名又是意为“旋风,台风”的普通名词, 被借入到阿拉伯语(就象在中世纪时许多希腊语单词进入阿拉伯语一样,那时,阿拉伯人的学问保存了古典的风格,同时在把它传向欧洲时又有所扩充)。Tufan ,希腊语的阿拉伯语形式, 传入到了印度人使用的语言,11世纪时讲阿拉伯语的穆斯林入侵者在印度定居下来。这样,阿拉伯语单词的衍生,从印度语言进入英语(最早记载于1588年),并以如touffon 和 tufan 的形式出现于英语中, 最先特指印度的猛烈风暴。中国,另一个大帝国,给了我们风暴的另一个单词,这里指的是在中国附近洋面发生的飓风。汉语单词的广东语形式toi fung 同我们的阿拉伯语借用词相近, 最早以tuffoon 的形式于1699年载入英语。 各种形式合并在一起最后变成了typhoon

台风,这个名字的来源,一般认为是从广东话"大风"演变而来.近现代汉语的个别字词也会被英语采纳,如:功夫(koonfu)、台风(typhoon)。
我也是才知道。。。。:)长知识~~~
至于小日本,肯定是学咱们的~~~~

都来自广东的“大风”
台风这个名字的来源,一般认为是从广东话"大风"演变而来;但据林绍豪教授的考据,可能是从闽南语"风筛"演变而来,於鲁鼎梅重修台湾县志云:"所云台者,乃土人见飓风挟雨四面环至,空中旋舞如筛",因曰风筛,谓飓风筛雨,未尝曰台风也,台音筛同台,加风作台,诸书承误。至今闽南语称台风为风台,所以这一说法较为可信。
而实际上typhoon是由中文音译过来的。
回答者:艾哀
通常我们所说的“台风”实际上和所称谓的“飓风”都属于北半球的热带气旋,只不过是因为它们产生在不同的海域,被不同国家的人用了不同的称谓而已。

在北半球,国际日界变更线以东到格林威治子午线的海洋洋面上生成的气旋称之为“飓风”,而在国际日界变更线以西的海洋上生成的热带气旋称之为“台风”。一般来说,在大西洋上生成的热带气旋,则被称作“飓风”。比如,美国人就把大西洋上生成的热带气旋称作为“飓风”;而人们把在太平洋上生成的热带气旋称作“台风”。比如,我们就把西太平洋上生成的热带气旋称为“台风”。

typhoon是由中文音译过来的。
通常我们所说的“台风”实际上和所称谓的“飓风”都属于北半球的热带气旋,只不过是因为它们产生在不同的海域,被不同国家的人用了不同的称谓而已。
在北半球,国际日界变更线以东到格林威治子午线的海洋洋面上生成的气旋称之为“飓风”,而在国际日界变更线以西的海洋上生成的热带气旋称之为“台风”。一般来说,在大西洋上生成的热带气旋,则被称作“飓风”。比如,美国人就把大西洋上生成的热带气旋称作为“飓风”;而人们把在太平洋上生成的热带气旋称作“台风”。比如,我们就把西太平洋上生成的热带气旋称为“台风”。

是中国的,日语和英语里的"台风"都是音译过去的