大本推阿泰:研究中文的请进

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/06 16:30:46
台湾的繁体中文与简体的区别究竟在哪里?
比如 简体中的:希望 二字

繁体中是不是:西瓦 二字

还是在台湾也是把 希望 写成 希望 ??(台湾也是用繁体对吧?)

我也有点疑问。但是必须首先说明——我不是学中文的,以下的用语肯定不够专业。

★★★我个人的感觉★★★,现在大陆与台湾的用语差别,除去一些新词汇外主要有三类不同:

(1)翻译的差别。

有些可以在word中自动转换。

如:将“卡斯特罗”在word中转成繁体,变为“卡斯楚”;“布什”在word中转成繁体,变为“布希”;“软件”变为“软体”;“哥斯达黎加”变为“哥斯大黎加”;“词组”变为“片语”;“意大利”变为“义大利”

以下在word中不能自动变,但属于两岸差异。

如:“发展中国家” ——“ 开发中国家”;“独立国家联合体”——“独立国家国协”(简称“独联体”——“独立国协”);“东盟”——“东协”;“阿塞拜疆”——“亚塞拜然”;“阿拉伯联合酋长国”——“阿拉伯联合大公国”(简称“阿联酋”——“阿联”);“盒饭”——“便当”

(2)传统用语的差别。如:“括号 ”在word中转成繁体,变为“括弧”。

(3)汉字简化造成的。汉字简化过程中,有的将几个繁体字合并成一个简体字,造成不同。
如:并并并竝→四个字,合并成一个字“并”(可以试一试,将“并并并竝”四个字在word中转成简体,都是“并并并并”)
历历厤→三个字,合并成“历”;
面面麪麫→面;
余余→余

★★一个具体例子(转自2006年7月21日《联合报》、《中国时报》,原文、全文转载没有转化成简体字):

联合报 余光中:彼岸叫我「余光中」 95-07-21

记者(文/陈智华)

余光中教授昨天在「挽救国语文教育」座谈会指出,正简体字界线不清楚,两岸想要求同存异,但文化的事急不得。像他的姓竟被大陆化简为繁,写成「余」,让他啼笑皆非。

中国时报
名诗人变「婊」舅 救国文 「余」光中感慨多 95-07-21

记者( 王超群/台北报导)

诗人余光中文名蜚声文坛,但大陆竟把「余」误改为「余」,他在北京的表妹的儿子来信,竟称他「婊」舅,「我是你在北京婊妹的儿子」,令他啼笑皆非!
余光中昨由任教的高雄中山大学北上,参加华侨协会举办的「挽

救国语文座谈会」。他表示,中文之所以有危机,白话成为教育写作工具后,文言文哪里去了?「五四」以后文言文并没有废除,现在的写作要文白互见、相济相融,才能将文言的对仗、简洁、铿锵把文章「收紧」。否则只是白话只能将文章展开,却不能紧实。
像成语「千山万水」、「千军万马」,都是牺牲些微的逻辑达成文字、语言的美感。他在外文研究所当所长时,用但丁的原文贴在门楣上,翻成白话:「放弃希望吧所有进来的人!」不够有力。但译成文言:「入此门者莫存悻念!」可以吓到鬼神。
余光中主张「白以为常、文以应变、俚语以见真、西文以见新」,政治人物用句「两岸的情况有高度不稳定性」是西化用法,违背中文语法而不自知,西化成灾。
更荒谬的是,用惯简体字的大陆竟主动将他名牌上的「余」改为「余」,以为「余光中」才是正体字写法;北京晚辈称他为「婊舅」、说自己为「婊妹」的儿子,让余光中啼笑皆非,忙叫太座共赏。

……………………
我的理解:因为汉字简化时,“余余”→统一简化为“余”,而余光中来大陆时,大陆接待方为了表示尊重,特意用繁体字“余”——殊不知“余”作为姓氏时本身就是繁体字不必再次“繁化”。

至于“婊”的用法,我想或者是余光中故意丑化,或者是他的表外甥实在不足道。

主要参考资料:

维基百科“繁简分歧词表”条目、“简繁一多对应校验表”条目。有兴趣可以查查。

如果上不了,给我发消息。到时候,我把这两个文件发到mapofroc@126.com(密码:mapofroc)

此外,仅提示注意一下:

大陆简体字与香港繁体字也不同,也不是直接用word就能转的、香港繁体字与台湾繁体字用语也不完全相同。