纪梵希怎么辨别真假:请高手帮忙用日语翻译一下周星驰的经典台词

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/29 04:44:05
曾经有一份真诚的爱摆在我面前,我没珍惜,等我失去时才后悔莫及。 人世间最痛苦的事莫过于此。如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。 如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是一万年
请把假名写上,谢谢!

目(め)の前(まえ)に诚実(せいじつ)な爱(あい)の机会(きかい)があったが、珍重(ちんちょう)しなかった。失(うしな)った后(あと)に后悔(こうかい)したよ。人间(にんげん)ってこれより悔(くや)しいことがないでしょうね。もし、再度(さいど)このようなチャンスを恵(めぐ)めれば、ぼくはきっとあの子(こ)に「爱(あい)してるよ」と告白(こくはく)します。どうしでも「爱(あい)」に対(たい)して期限(きげん)を设(もう)けなければならないとすれば、ぼくはこれが一万年(いちまんねん)になることがほしいです。

通の真心の爱の摆在の私面前が以前あって、私は珍重しなくて、等は私は失う时间はモーが及ぶことをやっと后悔する。 世间に最も苦しめる事はすぐこんなにする。もし天の神様は私の1个に与えることができる再度1回に来る机会、私はあのガールに3个の字を话すことができる:私はあなたを爱する。 もしぜひともこれに1个の期限に加えることを爱すれば、私は是一万年を愿う

我也喜欢星爷

目(め)の前(まえ)に本当(ほんとう)の爱(あい)があったが、大事(だいじ)にしてなかった。失(うしな)った后(あと)に后悔(こうかい)してたまらなかった。この世(よ)にそれ以上(いじょう)悔(くや)しいことがない。もし、神様(かみさま)がこのような机会(きかい)をもう一度(いちど)与(あた)えてくれれば、必(かなら)ずあの女(おんな)にそういうのだ―「爱(あい)してる」。どうしてもこの「爱(あい)」に期限(きげん)を定(さだめ)めなければならないとしたら、仆(ぼく)はそれが「一万年(いちまんねん)」と望(のぞ)んでいる。

作一下参考吧
PS.老沈航さん,这次的翻译不像你的水准阿 简体和敬体最好不要混用

かつて、??な?が俺の前に置いていたが、大切にしていなかった。あの
?を失った、どんなに后悔したか、分かってきた!世の中に一番つらいことは、これ しか
ないと思う。お前の?が、俺の喉から切ってくれよ!もう?予しないぞ!も し、神?
から、もう一度やらせる?会がくれれば、俺は、あの男の子にそう言うの が ?まって
いる???してる!もし、この?に期限を付けなければならなかったら、俺 の希望は: 一万年!!!!

かつて私の前で并べる1部の心からのよくがあって、私は大切にしていないで、私が失うことを待つ时やっと后悔しても追っつかない。 人の世间の最も苦痛な事はこのに胜るものはない。もし天に升って私ひとつに更に一回の机会に来ることができるならば、私はその女の子に対して3つの字を言うことができ(ありえ)る:私はあなたを爱する。もし はこれでどうしても好きになって1つの期限足さなければならないならば、私は1万年であることを望む曾经有一分真挚的爱情放在我面前,我没有珍惜,等我失去的时候我才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此。你的剑在我的咽喉上割下去吧!不用再犹豫了!如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是——一万年