三宅一生一生之水味道:为什么《肖申克救赎》被翻译成“刺激1995”?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/29 10:14:06

一个商业化的恶果。原来《肖申克的救赎》在1995年的奥斯卡颁奖晚会上颗粒无收,在引入台湾后,因为两位主角蒂姆.罗宾斯和摩根.弗里曼在台湾的名气不大,引进方认为整部影片讲的就是一个惊天骗局,而作为台湾引进的同类题材影片中最卖座最有影响的便是1973年保罗.纽曼和罗伯特.雷德福主演的《Sting, The 》,在台湾公映时译作《刺激》。于是,这部于1995年引进的《肖申克的救赎》就被莫名其妙的冠以了《刺激1995》这样莫名其妙的名字。

那么深刻的电影 名字却被翻译的这么商业味 悲哀

1995年过多的辉煌奖项认知是《阿甘正传》,
《肖申克的救赎》没有获得什么,
但随着时间的流失,越来越多的认可这部电影,
认为它才是1995年最棒的电影。
同时《刺激1995》是台湾方面的翻译,
还有另外一个名字《月黑风高》

因为港台是文化沙漠

是《月黑高飞》吧。