南山金海湾休闲会所:☆★●翻译一句话:英语-汉语--请看清要求后再动脑动手--17号17点关闭

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/27 18:46:09
请不要提供任何解释!!!

句子的意思我懂,只是想求最佳译文。解释者一律不考虑。见谅!

请翻译两次:一次直译和一次意译。

上下文:I took the surbway down to the Village so I could walk all the way up Fifth Avenue to the zoo. It's one of those things a person has to do; sometimes a person has to go a long distance out of his way to come back a short distance correctly.

要翻译的句子是:sometimes a person has to go a long distance out of his way to come back a short distance correctly.

直译:有时一个人在找到近路之前不得不走很长的路.
意译:有时一个人在摸索出捷径前要走很多弯路.

直译:有些时候,一个人必须在偏离正确路线很远后,才会在回来的路上找到正确的捷径

意译:在很多时候,不经历路途的曲折,我们不可能发现人生的捷径

不经历坎坷怎能见彩虹

直:有时一个人去长途跋涉地回到了他的正确距离.
意"走弯路是一种磨练

楼上的几位我看了我感觉跟我理解得不太一样。

直译:有时候人必要要走在行走路线之外的很长一段距离而回来的时候确是很短的一段标准距离( 我把correctly翻译成标准了)
意译:有些绕远的路是人必须要走的,哪怕回来的时候知要走一小段路
或者 : 人必须要有经历走远路的经历,在回来的时候才能找到正确的捷径

个人看法,仅供参考

不经历风雨怎能见彩虹