创丰资本招聘:求表示颜色的词

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/08 05:46:48
比如说 玄狐是黑色 苍翠是深绿色 雪青是浅紫色
这类的词语
谢谢
哦~看来大家都没明白我的意思
我是指看起来和颜色一点也没关系的词 其实是指某种颜色
比如说 玄狐 看起来和颜色一点也没关系吧
其实它是指 黑色

古代汉语中表示颜色词语的差别

1,“绛、朱、赤、丹、红”的区别
“绛、朱、赤、丹、红”五个词都表示红色,按其由深到浅的不同程度排列,“绛”的程度最深,《说文》:“绛,大赤也。”本义是:“深红色”。“朱”的程度其次,《说文》:“朱,赤心木,松柏属。”本义是:“赤心木”,后用来指“朱色,大红色” 。“赤”本义是“火的颜色”,即红色。“丹”本义是“辰砂,朱砂”,后表示“红色,赤色”。“红”的程度最浅,《说文》:“红,帛赤白色也。”本义是:“粉红色。”到后来,“红”和“赤”没有区别。
2,“青、苍、碧、绿、蓝”的区别
“青、苍、碧、绿、蓝”五个词在现代汉语中都是形容词,表示颜色。但在古代汉语中是有区别的。“青”古代和现代都表示“蓝色”,“苍”的本义是“草色”,表示“深蓝色”或“深绿色”,程度最深,“碧”的本义是“青绿色的玉石”,表示“浅蓝色”或“浅绿色”,这三个词本来是有区别的,有时也可以混用。如青天又叫苍天,青草也叫做碧草,青苔也叫做苍苔。“绿色”和“青色”意义相差较远,混用的较少。“蓝”在上古汉语中只作为“蓼蓝”的意思,是名词,后来才具有“蓝色”的意思。

red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:

red figure:赤字

red ink:赤字

in the red:亏损

red-ink entry:赤字分录

red balance:赤字差额

除此之外,还有如
red cent:一分钱;

red gold:纯金;

red tip on stock market:指股票市场的最新情报

汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:

红糖:brown sugar

红茶:black tea

红榜:honour roll

红豆:love pea

红运:good luck

红利:dividend

红事:wedding

red wine: 红酒

red ruin: 火灾

red battle: 血战

red sky: 彩霞

B. black(黑色)

在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:

black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)

black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格

另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:

black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
black figure nation:国际收支顺差国
interest in the black:应收利息

call white black /call black white:混淆是非

black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)

black tie:黑领结;小礼服

in the black:盈利、赚钱、顺差

black and blue:遍体鳞伤的

black sheep: 害群之马

black Friday:耶稣受难日;不吉利的星期五

black lie:用心险恶的谎言

blackmail:勒索

the pot calls the kettle black:五十步笑百步

a black look 恶狠狠的瞪

C. blue(蓝色)

在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:

in a blue mood:情绪低沉

还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如

He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)

blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工

经济词汇中blue表示许多不同意思。如:

blue book:蓝皮书

blue-sky market:露天市场

blue-collar workers:从事体力劳动的工人

blue chip:热门证券

blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人

blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)

blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率

blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)

blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)

blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)

.blue Monday:忧郁的星期一(尤指与欢乐的周末对比)

blue-eyed boys:宠儿

once in a blue moon:千载难逢的机会

blue-sky: 无价值的,不切实际的

blue fear:极度的惊恐

drink till all's blue:一醉方休

out of the blue:完全出于意外

a bolt from the blue:晴天霹雳

a blue joke:下流的笑话 (记住,不是yellow哦)

blue stocking:女学者

blue ribbon:蓝绶带;最高的荣誉;一流的

blue-pencil:编辑;修订;删除

D. green(绿色)

green-eyed:嫉妒/眼红

Green with envy: 非常嫉妒

green meat:鲜肉
a green hand:新手

look green: 脸色不好(苍白)

have green fingers: 很善于摆弄花草

green在财经领域还有下列意思:

the green stuff: 美钞
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
green power:“金钱的力量”或“财团”
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
green sheet指政府预算明细比较表
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)

give sb/sth the green light: 为某人某事开绿灯。

E. white(白色)

在英语中white常使人联想起清白,如:
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
有些事物因其颜色为白而得名,如
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
white money:银币
white coal:水力
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
white sale:大减价
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
white(白色)

white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”

white sale:大减价

white money:银币

white elephant:无用而累赘的东西

white crow:罕见的事物

the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)

a white lie:善意的谎言

white coffee:牛奶咖啡

white feather:胆怯

Oh, don't forget Black and White, which means 白纸黑字.

F. 其它颜色构成的词汇。 如:
grey market:半黑市
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
pink slip:解雇职工通知单
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

the apple of one's eye

掌上明珠

例:May is the apple of her father's eye.

the Big Apple

纽约城

例:The little girl is from the Big Apple.

这个女孩来自于纽约城。

top banana

大老板

例:Who's your top banana?

谁是你们的老板?

a lemon

没有价值的商品

例:That car is a lemon.

那辆小汽车不值钱

古代汉语中表示颜色词语的差别

1,“绛、朱、赤、丹、红”的区别
“绛、朱、赤、丹、红”五个词都表示红色,按其由深到浅的不同程度排列,“绛”的程度最深,《说文》:“绛,大赤也。”本义是:“深红色”。“朱”的程度其次,《说文》:“朱,赤心木,松柏属。”本义是:“赤心木”,后用来指“朱色,大红色” 。“赤”本义是“火的颜色”,即红色。“丹”本义是“辰砂,朱砂”,后表示“红色,赤色”。“红”的程度最浅,《说文》:“红,帛赤白色也。”本义是:“粉红色。”到后来,“红”和“赤”没有区别。
2,“青、苍、碧、绿、蓝”的区别
“青、苍、碧、绿、蓝”五个词在现代汉语中都是形容词,表示颜色。但在古代汉语中是有区别的。“青”古代和现代都表示“蓝色”,“苍”的本义是“草色”,表示“深蓝色”或“深绿色”,程度最深,“碧”的本义是“青绿色的玉石”,表示“浅蓝色”或“浅绿色”,这三个词本来是有区别的,有时也可以混用。如青天又叫苍天,青草也叫做碧草,青苔也叫做苍苔。“绿色”和“青色”意义相差较远,混用的较少。“蓝”在上古汉语中只作为“蓼蓝”的意思,是名词,后来才具有“蓝色”的意思。

粉红 雪白 乌黑 碧绿 蔚蓝 金黄 浓碧 翠绿
鲜红 嫩黄 鹅黄 苍白 银白
绿油油 金灿灿 灰蒙蒙 紫盈盈
白花花 白晃晃 白皑皑 白茫茫
黑洞洞 黑漆漆 黑乎乎 黑糊糊
黑压压 黑黝黝 红通通 红扑扑
红艳艳 红彤彤 黄澄澄
姹紫嫣红 万紫千红 花红柳绿 五颜六色
五光十色 五彩缤纷 翠色欲流 一碧千里
青红皂白 绿水青山
应该够了吧?