梦幻西游团队名:请帮忙看下这么翻译这首歌可以么?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/10 16:10:28
请帮忙看下这么翻译这首歌可以么?正确的话我就在学校BBS上发表了,谢谢

Kiss the rain 雨的印记
Whenever you need me 当你需要我的时候
Kiss the rain 就请把这丝丝细雨当做我来吻过...
Whenever I' m gone too long. 当我离你远去的时候。
If your lips 如果你的嘴唇
Feel lonely and thirsty 感到孤独和干涸
Kiss the rain 就请把这丝丝细雨当做我来吻过...
And wait for the dawn. 并等待拂晓的来临。
Keep in mind 记住
We' re under the same sky 我们同在一片蓝天下
And the nights 也同样拥有着相同的夜晚
As empty for me as for you 我有着与你一样的空虚感
If you feel 如果你感觉到
You can t wait till morning 不能等到拂晓来临之时
Kiss the rain 那就请吻过着柔情似水的雨吧。
Kiss the rain 把这丝丝细雨当做我来吻过...
Kiss the rain 因为这是雨的印记
补充下,这不是一首歌,是一首叫 Kiss The Rain钢琴曲的配诗,此曲出自韩国最擅长描会爱情的音乐家YIRUMA之手,

别当歌词了,直接当诗歌发表吧~
现代诗不押韵也没关系的,如果你很讲究的话就弄得押韵一点好了~
但如果为了押韵而押韵,丧失了诗歌本身的灵气的话,那就得不偿失了~
你现在翻译的就比原诗更妙啊~很有感觉~
kiss the rain就能翻译成好多不同的句子呢~
“那就请吻过着柔情似水的雨吧
把这丝丝细雨当做我来吻过...
因为这是雨的印记”比直译成“亲吻雨*3”好很多~
因为翻译讲究的是韵味、意境,最好的就是意译而非直译,不是把原文一字不漏的全部翻译~不然那是外语课上的事情~
你一定花了不少心思吧~加油哦~真不错~

晕,这是什么翻译啊?明明一样的句子,kiss the rain,为什么翻译成好多不同的句子呢?

意境个鬼啊!
kiss the rain 唱出来的话,能占几小节?几拍?
“那就请吻过着柔情似水的雨吧。”唱出来有几拍?翻译出来不能唱,你翻译这歌词干嘛啊?
再说,看看着翻译的中文,也不通顺,语病多多。

注意一下汉语的押韵

也可以这样翻译拉
隐含意义 歌词这样表达 这样翻译也是对的
有意境

不错,你很棒吗!