云南电话区号多少:求英文翻译

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/13 02:33:42
"由于prosthesis通常是通过cement和femur进行粘结的"如何翻译?谢谢!最好能说明一下“由于”用哪个单词比较好。

Because/Since that prosthesis is usually felted throgh cement and femur...

这是骨科专业文献之类的东西吧?建议你自己去查看一下粘结的专业说法。这儿热心的回答者不一定能够给出一个正确的答案。

due to the fact that prosthesis is often glued and joined to the femur by cement...
表示“由于”的词很多,究竟如何取舍视上下文而定。

仅供参考。

由于
due to
owing to
thanks to
as a result of
in virtue of
on account of

建议用due to ,owing to

你的中文意思是不是“假肢通常是通过粘合剂和关节/骨头连接的”,如果中文意思我理解的没有错的话,那么翻译成英文应该就是
"Due to prosthesis and femur is connectted by cement, ---" 我注意到你这句话肯定有下文,也就是说这句话还没有完,在这种关联句中,“因为”建议使用Due to 可以保持句子整体的平衡,because 在口语交流中使用频繁。
以上仅供你参考

Because prosthesis usually is to pass the cement to proceed to glue the knot with the femur

Because prosthesis usually is Be through cement and femur carry on gluing knot