追婚记电视剧高清版:关于一个日语小问题

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/30 07:58:43
再看动画的时候
经常听到一样的日文意思却是不一样的说法
这点是不是跟英文,中文里的近义词一样的道理啊
比如说
日文里说“对不起”
有时候听到的是“su yi ma se”
有时候听到的是“go me na se”
(写的发音要是不对可别笑啊,必经本人不是专修英语的吗)
谁知道啊
简单解释一下吧
我很好奇的

我是这么理解的,与楼上的稍有不同:
1.一个是ごめんなさい(gomennasai)用于非正式场合,跟比较亲近的人说的
2.而另一个是すみません(SU MI MA SEN)跟普通人说的,同事啊,陌生人之类的,比ごめんなさい郑重.
也可以是済まない(sumanai)比すみません口语化,比较多地出现在动漫里.
3.还有一种道歉是下级对上级说的叫申し訳ございません(moushiwakegozaiisen)意思是我没什么好解释的了,十分对不起.这种是比前几个都要郑重的.

郑重由大到小的是申し訳ございません>すみません>ごめんなさい(済まない)

尽管表达同一个意思,但由于对不同人(如,平级,上级,下级的人)用词会有不同。

应该是思密码森,最常用的sorry
第二个是什么纳萨伊,这就不太明白了

su yi ma se应该是su mi ma sen(すみません)相当于英语excuse me:请问,劳驾,对不起--语气委婉
go me na se应该是go me na sa i(ごめなさい)相当于英语sorry:对不起--语气强烈