军团再临 制皮800:关于《后天》的翻译

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/30 07:50:26
电影《后天》,原文市the day after tomorrow
为什么直译呢?翻译趁“明天以后的一天”即将来不好吗

嗯,第一,翻译讲究简洁。——Conciseness is the soul of translation.
第二, the day after tomorrow 的习惯译法是“后天”,这个,地球人全知道!所以,估计当时译这个片名的人比较懒,看到自己认识的,又是从小就熟悉的就不去动脑子再想别的了吧。。

第三,let's draw a comparision between “后天”,“明天以后”或“明天以后的一天。 比较了一下,我想说,翻译不像数学题往往仅有一个标准答案。 这几个翻译都挺不错的,关键看个人的喜好了椰~~ 不是嘛~~?

记得我们上翻译课的时候译一句广告一堂课能出现上百个version (版本),老师也很难评判哪一个是最好的。。

嗯,这也许就是翻译的魅力所在吧~~!!

愿我们一起成长,一起进步,一起开心的生活。。

祝你好运~~

台湾上映时译作《明天以后》

后一个day并不是确指

明天过后