侏罗纪公园 3d版:德国世界杯的主题曲到底是生命之颠还是我们生活的年代

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/05 13:55:56
不好意思,我说的是生命之颠和
Deutsch, deutsch, deutsch, deutsch
Es bilden sich viele was auf Deutschland ein
Und mancher findet es geil, ein Arschloch zu sein
Es gibt Manchen, der sich gern uber Kanacken beschwert
Und zum Ficken jedes Jahr nach Thailand faehrt
Wir lieben unsere Autos mehr als unsere Frauen
Den deutschen Autos koennen wir vertrauen
Gott hat die Erde nur einmal gekusst
Genau an dieser Stelle, wo jetzt Deutschland ist
Wir sind uberall die Besten naturlich auch im Bett
Und zu Hunden und Katzen besonders nett
Das alles ist Deutschland
Das alles sind wir
Das gibt es nirgendwo anders
Nur hier, nur hier (zwo, drei, vier)
Das alles ist Deutschland
这首歌

应该是《the time of our lives》

没错,的确就是这个~

另外那首歌是在德国非常流行的《Deutschland》,也蛮好听的~

其实the time of our lives可以翻译成上述两种

the time of our lives
你觉得哪种翻译更合适呢?
自己想

生命之颠是意译,我们生活的年代是直译。比较地道的译法是生命之颠。

是我们生活的年代(the time of our lives)

是我们生活的年代(the time of our lives)