激战2升华配方哪里买:世界杯球员的名字是怎么翻译的?怎么会有两种不同的叫法?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/03 04:53:06
看了世界杯,发现一个球员有好几种不同的翻译叫法,我都糊涂了。
比如齐祖我们叫“齐达内”,而港台地区则叫“施丹”,又比如我们称呼的小贝为“贝克汉姆”到了港台地区则变成了“碧咸”!还有“Hollywood”我们叫“好莱坞”,而港台地区则叫“荷里活”,感觉好别扭。到底这些球星和地区的名字是音译还是意译呢??怎么名字的叫法会相差这么远呢??不知道的人还以为是两个人或两个不同地区呢,那位知道,麻烦请告诉我。谢谢。

外国球员的名字一般都是按音译的。

你看到的大陆和香港有两种翻译,这很正常,因为大陆是讲国语,而香港是讲粤语即广东话。两边都是按官方用语的发音来翻译成字的,国语中的“贝克汉姆”在粤语中就和“碧咸”的发音相近。

在本届世界杯赛之前,大陆对球员名字的翻译也没有统一的标准,所以你也可能常在不同的门户网站上,比如新浪、网易、搜狐、TOM对同一名球员、同一支球队会有不同的译名,这尤其常见于西班牙、法国等非英语国家。

而从本届德国世界杯起,世界杯的官方网站上增加了中文版,这是很值得中国球迷骄傲的一点,也因此本届杯赛上球员的译名在国内就统一了很多。至少在各大门户网站的战报中,你不会再对比某个非种子队,比如厄瓜多尔或多哥,看到两个网站出的球员上场名单觉得象是完全两支球队了。

另外,由于我上面所说的大陆媒体对于非英语国家球员的名字经常有误读,而时间一长又变为约定俗成,所以其实大陆译名有不少是发音明显错误的。

其中最主要的有两例。其一就是楼主提到的“齐达内”,Zinedine Zidane的法语发音应该是“齐内迪尼·齐丹”,香港的粤语译名是比较正确的,而大陆却还是按照英语发音规则误读成“齐达内”,但是由于他是大牌球员,名字出现的频率过高,于是以讹传讹就改不过来了。

另一例也是来自皇马球员的,“劳尔”Raul,西班牙语的发音应该是“拉乌”,大陆媒体还是自以为是地滥用英语发音规则,误读成了“劳尔”这完全不着边际的名字,同样以讹传讹错用到现在,甚至连拉乌本人来访中国时也知道自己有个这么怪的中文名了。

这一点可能是由于中国从事足球的媒体人员里精通英语的已经算是人才,懂得小语种的就实在太稀有了吧。至今央视解说中对着球员名单还叫错球员的事也不少见。

同意回答者: gravesen - 魔法师 五级 7-24 16:28的观点
好多球员名都被一些不懂装懂的人按英语发音给翻译过来,比如KLOSE,在德语中读克洛泽,可偏偏就有人按英语读“克洛斯”。
还有很多是以讹传讹,“假话说多了成了真理”,比如亨利,按法语翻译成“昂利”更准确,图拉姆应该叫“蒂朗”,等等。
建议多采取《足球周刊》的翻译法,该刊是按照新华社的标准翻译的,除了少数一些错误(如克洛斯),大多数还是很准确的。

音译过来的,其实上海台最变态,都是普通话,干吗也要和央视不同,比如司塔拇叫什么雅库.撕谈.

音译是肯定的!
主要是内地版和广东话版!
都是从球员的英文名翻译过来.其中内地将英文的元音和辅音都翻译过来,所以
显得较长;而广东话翻译只翻译其元音,所以球员名字显得相对短,且顺口.我较喜欢广东版,因为较为顺口且易记

都是靠音译的~~~因为各个地区的方言的读音不同,所以会导致队员名称有多个版本,现在多以普通话版本和粤语版本居多