农村墓园设计:急召英语高手进,翻译高分问题(一句话)

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/29 12:43:05
”I love you not because of who you are ,
but because of who I am when I am with you”
翻译以上句子,要求1.把它翻译得浪漫多情者得分2. 直接了当翻译,其中真情足以动人者得分 大家集思广益,谢谢各位英语高手

网上有两个版本比较流行:
1. 我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。
http://www.7880.com/Info/Article-6624fca0.html
2. 我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
http://zhidao.baidu.com/question/9639893.html

在翻译"not because of who you are, but because of ...", 应注意到东西方表达方式和思维方式的微妙区别: 这个句子英文强调的是"but because of ..."后面接的"who i am when i am with you", 但是如果用中文直译, 就会出现上面例句中的"不是因为你是谁" 或 "不是因为你是一个怎样的人", 从而无形中强调了英文原意里并不想强调的"not because of who you are", 而且更加雪上加霜的是给中文读者的印象: 说话者似乎更在乎对自己的感觉, 而对自己的情人好象有些无所谓. 换句话说, 说话者很自恋. 如果把这样的译文拱手献给心上人, 他(她)仔细一品味之后, 轻者逐渐对你敬而远之, 重者立即让你好自为之. 这岂不事与愿违?!

所以对路的译文应该避免直指"不是因为你是谁" 或 "不是因为你是一个怎样的人", 而是改用"不仅是因为你, 而且...", 以凸显体贴尊重对方的本意. 当然, 这是非要翻译"not because of who you are"这句话的情况. 其实更高一个层次的意译, 完全可以略过不译, 而用其它方式表达出原话中的爱意.

掌握了这个大方向, 至少译文的思路会很顺畅, 至于是否能达到"浪漫多情"和"真情动人"的要求, 完全由楼主定夺了.

以下是我自己的几个翻译:

我爱你, 不仅因为你是我的真爱, 而且因为你在身边,我才更加懂得什么是爱.
我爱你, 不仅因为我对你的珍惜, 而且因为与你相守, 我才更加了解自己.
我爱你, 是因为与你同行, 我的生命才更有意义.
我爱你, 是因为与你携手, 我的生命才更精彩.
我爱你, 是因为有你为伴, 我的生命才完美.
再来一个酸的:-)
与汝相偎依,顿生爱恋意,源于吾真心,彼此共珍惜.

【我爱你不只是为了你,而是我在其中找到了自己。】

"I love you not because of who you are ,
but because of who I am when I am with you"

我爱你,不是因为你是谁,而是因为和你在一起,我才找到我自己.
一定正确.

我爱你不是因为你是谁, 但由于他本人在我与你

我爱你不是由于您是谁, 而是由于我与您是谁