盛世谋臣宁谈的番外:德语翻译9

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/09 10:07:36
德译汉:

1.有机会认识你,我感到非常高兴。

2.杭州没上海大,但杭州的风景比上海美。

3.联邦德国儿童一般六岁上学,小学一般为四年。

4.因为我在这家工厂工作多年,所以认识很多人。

5.在联邦德国,公民的言论,信息和新闻自由受到基本法的保护。

楼上翻得总得还是可以,但感觉有些小问题,可以互相切磋~~
1、是“你”,不是“您”,而且“很”没表示出来
Ich bin sehr froehlich,dich kennenzulernen.

2、前半句没问题,后半句建议改为die Landschaft in Hangzhou ist schoener als sie in Shanghai.

3、联邦德国应该用BRD.而且还可以再简练些。In Bundesrepublik Deutschland besuchen die Kinder normaleweise die Schule als sechs Jahre.Normaleweise dauert die Grundschule vier Jahre.

4、是Fabrik不是Fabric。而且是in dieser Fabrik.

5、联邦德国的问题同第三题。另外,个人理解是公民的言论,信息自由和新闻自由是三个并列关系,而不是你理解的公民的言论自由,信息自由和新闻自由。可以探讨~~呵呵

1. Du hast die Gelegenheit zu verstehen, ich fühlst sehr glücklich.
2. Hangzhou ist Shanghai, Hangzhou, Shanghai Amerika als die Landschaft.
3. Deutsche Schulkinder des Generals sechs, Primärschulen ist im Allgemeinen vier Jahre.
4. Weil ich in dieser Fabrik für Jahre arbeite, das Bewußtsein vieler Leute.
5. In Deutschland, in den Bürgern des Ausdruckes, der Informationen und des Schutzes der Freiheit von der Presse garantiert durch das grundlegende Gesetz.

楼上机器翻的吧,看不懂

1 Ich freue mich,Ihnen kennenzulernen.
2 Hangzhou ist nicht groesser als Shanghai,aber es hat schoenere Landschaft als Shanghai.
3 Im Bundersland besuchen die Kinder die Schulen normaleweise wenn sie sechs Jahr alt sind.Die Grundschule dauert vier Jahre.
4 Da ich fuer viele Jahre in diesem Farbric gearbeitet habe,kenne ich hier viele Leute.
5 Im Bundersland werden die Freiheit von der Aussage,der Information und dem Nachrichten der Bevelkerung von dem Grundgesetz geschuetzt.

??