余姚出入境:人要脸,树要皮译英文

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/09 02:54:34
我这样译可以吗?one's people have a face and tree have a bark

中国的谚语翻译一般不会字对字的翻译。因为外国人心眼比较直,如果直是字面翻译,人家可能看不懂~
记得以前看过一则报道,举例不同国家对中国成语“遥遥无期”的翻译,希望能给楼主些起示。
1、母猪生小牛
2、母猪穿着脱鞋去爬树
3、雨点把巨石凿穿
还有很多我不记得了。。。
希望这能给后来的朋友一些思路,给楼主一个满意的答案

The person care for face, the tree wants the skin
是字面翻译
英语不好弄啊。 老牛吃嫩草,英语能翻译成 Rob the cradle(抢劫摇篮)

人要脸,树要皮; (pinyin: ren2 yao4 lian3 shu4 yao4 pi2)

Literally: a person needs a face; a tree needs bark.

Meaning: a person needs a clean reputation to survive.

Note: Face here is used metaphorically as the face (social custom).

Usage: when someone behaves dishonorably (once or repeatedly), it can be said directly to that person as admonishment (as parents to an child).

人要脸,树要皮
One guards one's dignity zealously

human has face as tree has bark