森马电商邮箱:请翻译:Men who are unhappy, like men who sleep badly, are always proud of the fact.

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/29 01:35:08
这是罗素的一句名言.
Men who are unhappy, like men who sleep badly, are always proud of the fact. --
出处是:
Bertrand Russell, Conquest of Happiness (1930) ch. 1

谢谢!
TO 舒海:“在事实上总是骄傲的”----这又是为什么呢?按中文习惯没有这种说法啊。正如 当哩咯当 所纳闷的一样。

SO,"fact "是否应作另外的解释,而非“事实”?

我认为应该这样翻译:不快乐的人,就像总睡不好觉的人一样,反倒常常以此为荣。
罗素的意思是说,不快乐的人经常用自己的不开心来向别人证明自己所忍受的痛苦和遭遇的不公或自己的深沉,就像很多失眠的人常常用自己的睡眠障碍来炫耀自己的辛勤工作或是刻苦。
我们在日常生活中不时也经常听见有人假惺惺地抱怨:“哎呀!昨晚又一夜没睡着,都是那该死的论文弄的!”
他是在陈述自己睡眠不佳的事实,但实际上却是在利用这一点表现一下自己的认真和废寝忘食。所以,在他们看来,这是一件值得骄傲的事情,不是吗?
因此,不快乐的人也是一样。他们认为我不快乐,是因为我成熟,我思想深刻,我忧国忧民,我有抱负有理想,所以才心事重重郁郁寡欢。在他们看来,一个深沉的人不会快乐。快乐只属于无知的儿童。罗素为了批判这种观点的错误,写了上面这句话,目的就是为接下来从本质上批驳这类人的错误作准备。以上是我的观点,希望对你有所帮助。谢谢!

这是罗素的一句名言,意思是:不开心的人,就想没睡好觉的人一样,在事实上总是骄傲的

但查出来的是:有些人不一样的男人睡不好,总是自豪.
你用这个试试:http://www.google.cn/language_tools?q=Men+who+are+unhappy,+like+men+who+sleep+badly,+are+always+proud+of+the+fact.+--&hl=zh-CN&hs=Tf0&lr=&inlang=zh-CN&newwindow=1&client=aff-avalanche&affdom=yok.com

不快乐的人,就和没睡好的人一样,事实上他们总是很骄傲
这个是罗素的名言吧? 翻译的不是很准
这里的FACT 代表的意思是指“现实生活中”的意思
那么翻译为,在现实生活中他们总是很骄傲,不就通了么?

不明白。
不开心、睡不好觉,怎么还会骄傲呢?应该沮丧啊。

Men who are unhappy, like men who sleep badly, are always proud of the fact(THAT THEY ARE UNHAPPY OR SLEEP BADLY).

不开心的人和没睡好觉的人一样,总是对于(他们抑郁的性格或睡不好觉的习惯)的事实感到骄傲。

这个句子和 She is a writer, and she is very good at it. 类似。 这句名言强调个性的张扬(在下认为)

忧郁的人与失眠者一样,总是对自我感觉良好!

P.S:
The following is some of the original words from Mr.Russell. Enjoy it,to anyone who is still interesting on this topic.Maybe.
(声明:我是看不下去的---三十年代的老古板思想)

What Makes People Unhappy?
"My purpose is to suggest a cure for the ordinary day-to-day unhappiness from which most people in civilized countries suffer, and which is all the more unbearable because, having no obvious external cause, it appears inescapable. I believe this unhappiness to be largely due to mistaken views of the world, mistaken ethics, mistaken habits of life, leading to the destruction of that natural zest and appetite for possible things upon which all happiness, whether of men or of animals, ultimately depends."

Russell goes on to describe common types of self-absorption: the sinner, the narcissist, and the megalomaniac. He finds a common factor in them: "The typical unhappy man is one who, having been deprived in youth of some normal satisfaction, has come to value this one kind of satisfaction more than any other, and has therefore given to his life a one-sided direction, together with a quite undue emphasis upon the achievement as opposed to the activities connected with it."

... ... ...

--The Happy Man
In the final chapter Russell comes back to his main point: attention should be focused outward, not inward. "It is not the nature of most men to be happy in a prison, and the passions which shut us up in ourselves constitute one of the worst kinds of prisons. Among such passions some of the commonest are fear, envy, the sense of sin, self-pity and self-admiration. In all these our desires are centered upon ourselves: there is no genuine interest in the outer world, but only a concern lest it should in some way injure us or fail to feed our ego."

:)