会跳的特别小的小虫子:KONKA=康佳,HAKJI=?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/04 06:47:15
问一个奇怪的问题,为什么“KONKA”的中文叫做“康佳”呢?不知道我的ID“HAKJI”可以读作什么呢?希望能帮我改一个好听一点的,被录用者加分100!绝不食言!

KONKA翻译为康佳,在翻译学上是音义结合翻译的例子。既考虑了原有单词的发音,又照顾了汉语词汇意义的特征。这是商标名,电影名,人名等专有名词翻译过程中常用的一种方法,也是比较成功的一种翻译。最经典的如:可口可乐(Coca Cola)等。
按照这种思路,我看了你的资料,显示为男性。因此,hakji最佳的翻译就是“海吉”。
最后,祝你吉祥如意!

“KONKA”的中文是他自己取的,没什么为什么啊,他觉得这样好听,这样顺口,就这样叫了

应该是读做 哈吉 吧,呵呵,好象是罗马尼亚一球星名
那个K轻读可以省略的

与日语做参考的话..波木治 如何?

再有,不知道你是否喜欢韩国语
如果按照韩国语的音标规则,hakji, 写作학지
根据这两个字所对应的汉字中,我给你选以下两个:

鹤志[男]/鹤芷[女]

愿闻意下如何? :)

希望我的回答中有你喜欢的 :)

“HAKJI”可以读作"海杰", 听起来很酷.

为什么“KONKA”的中文叫做“康佳”呢?朗朗上口, 图个吉利, 迎合人心, 多卖产品.

改革开放,国门大开,世界名牌产品纷至沓来。我们只要稍事留心下便能发现,那些""汉化""了的洋货商标品牌是一些吉利的字眼。诸如电器中的""康佳""(Konka),交通工具中的""捷达""(Jetta0),照相器材中的""佳能""(Cannon),服饰中的""金利来""(Gold Lion)、""富绅""(Virtune,穿上这种衬衫就是""富""贵之""绅""士了?),化妆品中的""雅黛""(Ador)、""俏丽""(Jill),卫生用品中的""美加净""(Maxam)、""护舒宝""(Whisper,""耳语""、""悄悄话""?),以及烟酒中的""富士达""(Foster's,""养育""、""抚育""?),糖果中的""同乐笑糖果""(Tootsie Frooties)等等。

参考资料:http://www.cycnet.com/cms/2004/englishcorner/translation/t20050728_28362.htm

konka跟广东话"康佳"很像~
"海志"也可以噢