单男艹老婆在线视频:请教翻译一个短句

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/29 12:40:53
生命之树常青!艺术之路常新!
不管原句怎么样吧,那这句该怎么翻呢??
是一句祝福语,总不能说别人生命短吧??

都错了。。
后面那个常青没翻译对。。
我曾经记得一个词来着。。现在一时记不起来。。
和 人生苦短,事业千秋里的千秋一样的词。。
我现在记 不起来了。。记 起来一定告诉你。
上面的翻译都有点小毛病。。

呵呵,支持楼上的说法“The life so short,the art so long to learn.”!!!GOOD!我也看到过是这样的!~~

The life so short,the art so long to learn.在拉丁语里是的意思是:Ars longa,vita brevis.
这是一句很经典的英语,但是不知道后来为什么被改出了生命之树常青的说法,可能是我们太追求完美了.

Evergreen tree of life and often new road

The life so short,the art so long to learn