民族舞鸿雁是什么:《水浒传》里有些语言用词跟现在汉语不符,造成阅读时不易理解。

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/04/30 11:28:33
《水浒传》里有些语言用词跟现在汉语不符,造成阅读时不易理解。这些语言是北宋时的习惯用法还是当地方言?哪里有详细介绍这方面内容的网站或书籍吗??
好象不是古白话吧,<红楼梦>和<三国演义>都是很好理解的,惟独<水浒>不易理解

那是古白话,接近当时的口语(注意,《水浒传》的成书不在北宋,因此书中的语言不能代表北宋。犹如《三国演义》中的语言不能代表三国时期的语言)。古白话经由近现代之交的文学革命运动,发展为现代汉语。古白话基本上还是很容易理解的。如果理解起来有障碍,只能加大阅读量来解决了。

相关知识好象比较零散一些,你可以看看语言学或汉语言学的相关资料。

文字是语言的书面表现形式。汉语的一个特征是文言分离。据说与上古时代的史官有关。古者左史记言,右史记事。言为春秋(不是孔子编定的春秋),事为尚书,记录天子的一言一行。显然,记事者,可以事后详细描述,而记言者,就只能择要记录。这就造成了文言文凝练、简约的特征。

记言的文体与记事的文体,是两个不同的传统,他们分别是古代的文言文和古代的白话文的源头。

到了宋代,由于城市经济的发展以及宗教需要等诸多因素,白话文有了比较长足的发展,其中的很多流行于城市的“话本”,成为后来明清小说的底本。但可以想象,明清时代的作者,在创作时,是按照他们当时的口语来写作的。这中间还是会有变化的。

以上为个人意见

直贼娘等