拉科的周末:“如果可以确实的让你毁灭,为了公众的利益我很乐意迎接死亡!”翻译成英文怎么翻译?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/04 14:25:54

这是福尔摩斯中一句经典的话,好象动画片,柯南那个里面也说过的,正确的英文原文是:
If I were assured of the former eventuality I would,in the interests of the public,cheerfully accept the latter.

If you precise destruction,in the public interest,I am willing to accept death.
如果能确切的让你毁灭,为了公众的利益,我很乐意接受死亡。

我同意二楼的观点:这是福尔摩斯中一句经典.但是在没有上下文的前提下,应该这样翻译,才能清晰.

If I were assured of an eventuality I would, in the interests of the public,cheerfully accept the death.

注:这句话要采用虚拟语气.

我想,中文应该是:
”如果你的毁灭确实可以赢得公众的利益,那么,我很乐意迎接死亡!”

If someone's demolishment could bring the benefits to the public in deed, I would pleasently embrace my own death.

If can really let you demolish, for the sake of the benefits of the public I take pleasure in greeting to die very much