白金英雄坛说最强装备:能帮我翻译一下这篇英语文章吗?(不太长)我准备比赛的。

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/08 02:21:50
哪位大侠帮帮忙啊!必定重谢!
Gettysburg Address
Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.
We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of the field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.
The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.
It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us, ----that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion, ----that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, ----that this nation, under God, shall have a new birth of freedom, ----and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

原文是“林肯’的[历史的声音]:葛底斯堡演讲

中文意思:)~~
八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是声来平等的。
当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。

可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的--无从使它成为圣地--也不能把它变为人们景仰之所。那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作--由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业--我们在此立志宣誓,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。

葛底斯堡演说

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切
人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个
孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟
大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这
里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而
且是非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。
那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我
们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久
地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些
还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事
业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些
光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们
要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自
由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

Gettysburg 地址87 年前, 我们的父亲带来了在这个大陆一个新国家, 被设想在自由, 和致力提议, 人生而平等。现在我们参与一次巨大内战, 测试是否那个国家, 或任一个国家因此设想和如此致力, 可能长期忍受。我们遇见在那场战争一个伟大的战场。我们来致力领域的部份作为一个最后的休息地方为那些给这里他们的生活国家也许居住。它是一共贴合和适当的, 我们应该做这。但在我们无法致力的更大的感觉, 我们无法奉献, 我们无法尊敬这地面。勇敢人, 生活和死, 奋斗得这里, 奉献它在我们粗劣的力量之上增加或减去。世界意志少许笔记, 亦不长期记住, 什么我们说在这儿, 但它可能从未忘记什么他们这里。它是为我们, 生活, 宁可致力这里他们战斗这里至今那么高尚地推进了的未完成的工作。它是宁可使我们这里致力伟大任务余留在我们之前, 从这些尊守的死者我们采取增加的献身对他们给最后全面的献身的那起因, 我们高度解决这里这些死者徒然不会死, 这个国家, 在上帝之下, 将有自由新诞生, 和人民的政府, 由人民, 为人民, 不会从地球上消灭。