曼谷杀手豆瓣:请高手帮忙翻译一句话,谢谢!!!!!!!!

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/14 09:11:36
这句话不长:

VPI has customers that change wheels from once or twice per shift to once or twice per month, including two shift per day operations.

我的翻译是:
VPI的客户可能每班更换切割轮一至两次,也存在每月更换刀轮一至两次的情况,
后面的我拿不准,请问应该怎样翻译呢?

备注:
VPI是一家公司的名称,不必翻译;
wheel在这里属于专业词汇,是切割轮的意思,也可以翻译为刀轮。

他的意思就是说,换得最勤的客户每班换一两次,换得最不勤的客户每月换一两次,那肯定包含了更换频率介于两者之间的每天换一两次的客户。

可以译为:VPI的客户可能每班更换切割轮一至两次,可能每天更换一两次,也可能每月更换一两次。

翻译是(我也不知道下面的翻译是不是对的):
VPI 有改变来自一次的轮子的客户或两次每一对一次的变化或两次每月, 包括每天操作二变化。

VPI 有变化每一月, 包括每天操作二变化从曾经或两次每一对一次的变化或两次旋转的客户。

我的理解,shift做周期,循环讲,
VPI的客户换刀轮的周期各不相同,但是在每周期1~2次和每月1~2次间, two shift per day operations的including直接指向了month,,指的这一个月中每天算作一个周期。
数学计算下可知VPI的客户换刀轮的周期是一个周期1~2次到30个周期1~2次之间。
这句话真是拗口,真不明白,老外为什么要把好好的一句话写成这样。

VPI的机器有让客户可能每班更换一至两次切割轮,或每月更换切割轮一至两次的情况,同时包括了对每天操作的两次变换。

VPI 有改变来自一次的轮子的客户或两次每一对一次的变化或两次每月, 包括每天操作二变化。