烟什么滚滚成语:为什么球星名字的中英翻译香港和国内是不同的?

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/03 06:07:36
如英国球星国内叫贝克汉姆,香港却叫碧咸,巴西球星国内称罗纳尔多,香港却是朗拿度.

因为我们翻译外国人的名字都是按读音译的,
香港人讲的是粤语,发音和普通话不同。当然按音译过来就不同了。
而且香港人特没文化,译的东西很俗很难听。
比如把阿森纳译作阿仙奴,切尔西叫车路士等等。
音译最起码的原则就是不能让人产生歧义,在这点上,香港的翻译做的太差了。

香港用粤语音翻译,大陆多用普通话音翻译,所以就不一样了

另外驳acm23,你说香港翻译做得差,估计你不懂粤语,不知道南方和北方的不同罢了