闪光灯宝荣:问个关于汉语和英语共同存在的一个逻辑疑问[语言高手帮忙啊...]

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/02 11:53:59
汉语中一般是说 小心/注意做某事还是小心/注意不做某事. 比如我们是说 小心打破杯子,还是小心不要打破杯子.我觉得应该是选前者.把打破杯子看作整体.但后者似乎也经常出现在语言中.这是为什么,难道是前面的:"小心"和后面的"不要打破杯子"是分离开的两个部分?而不是"不要打破杯子"作"小心"的宾语?
今天作英语作业,也发现了一个同样的例子:
这样一句话:You'd better take care not to spit in the public.
直接翻译应该是:你最好小心不要在公共场合随地吐痰.
如果按照上面的解释将小心和后面的分离,那应该用take care and而不是to啊?这个东西怎么解释?

这个句子不是三言两语能讲清楚的
你可以花时间学习功能语法

比如我们是说 小心打破杯子,还是小心不要打破杯子.只是汉语里的不同的表达方式,所以说汉语难学!但是我想2个小心的意思是不同的!
而You'd better take care not to spit in the public里
you'd better to do sth
you'd better not to do sth 只是英语里是习惯而已
你为什么要用汉语的逻辑去跟英语的逻辑混淆而谈呢
这就是中国人学习英语的思维障碍

一己之见
~~!

这很正常,世界上的语言不断的在融合。总有些东西是会相同的,比如“以牙还牙,以眼还眼”中国人也知道什么意思。