情不自禁爱上你王爱华:小石潭记中 心乐之 的 之字 何译

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/03 01:32:27

之:代词,代表前面看到的情况(隔篁竹,闻水声,如鸣佩环)

  原文:

  从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

  潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。

  潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。

  坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

  同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

  译文:

  从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。于是砍了竹子,开出一条小路,顺势往下走便可见一个小潭,潭水特别清澈。整个潭底是一块石头,靠近岸边,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动低垂,参差不齐,随风飘动。

  潭中游鱼约有一百来条,都好象在空中游动,没有什么依靠似的。阳光直射潭底,把鱼的影子映在水底的石面上,呆呆地不动;忽然间又向远处游去了。来来往往轻快敏捷,好象在与游人一起娱乐。

  顺着水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那样曲折,又象蛇爬行那样弯曲,或隐或现,都看得清楚。溪岸的形势象犬牙般交错参差,无法看到水的源头。

  我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨,真是太寂静幽深了。由于这地方过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。

  同我一起游远的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。作为随从跟着我们来的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。

代词,无意,取消句子的独立性.
楼上说的不对,这是我们语文老师上课时说的,不会有错.

呵呵真是巧啊..
我也上初2啊.

我们老师是这样讲的.

心乐之

之是代词..代前面\"闻水声,如鸣佩环\"
更详细的应该是\"以之心乐\"
意思是因为听到像挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的音乐而心情感到快乐...

这是我的解释啦..

可能不是很专业啊..毕竟刚学过..还是懂一点的..

希望能回答对!!

代词,代替前文中的“隔篁竹,闻水声,如鸣佩环”。“心乐之”可译为“心里很高兴。”它可不译。

但是沧海桑雪说得不对。这里的“之”不是取消句子的独立性的作用。当“之”作取独讲时,是在主谓之间的。如:“而两狼之并驱如故。”(蒲松龄《狼》)。译为:但两只狼像刚才一样并列跑。

老师说的就不会错吗?
如果是取消句子的独立性的话,那应该是作为助词,而不是代词,而且应该是放在主谓之间!
我觉得是作代词,指代水声.
补充一下:有的注解会把“乐”当意动用法,解释为“以……为乐”