刘诗昆现任妻子:长句的翻译,结构分析~~~~~~

来源:百度文库 编辑:中科新闻网 时间:2024/05/12 10:57:14
We cannot be deprived of the happy consciousness of the pure devotion to the public good with which we discharge the trust committed to us and I indulge a confidence that sufficient evidence will find its way to another generation to ensure

查出每一个单词的意思,还是翻译不通,哪位朋友能不能分析一下句式结构,翻译下确切的意思!在此感谢了~~~~

正译:“尽心公益,不负众望,足慰平生;天理昭然,流芳后世”。
直译:“我们应当欣喜,因全力为人民谋福利,完成托付的任务;同时,我深信后人终会明白此事。”
解析:引号中的文字是其前英文之译文。
1. We cannot... committed to us 是第一主要子句,内含关系子句with which... committed to us,文中which即为the pure devotion。
2. we cannot be deprived of the happy consciousness = it is impossible for anyone to deprive us of the happy feeling “任谁也无法夺走欣喜之情”、“我们高兴是天经地义”。
3. the pure devotion = the complete dedication“竭尽心力”、“全力以赴”。
4. discharge the trust = fulfill the duty“履行责任”、“完成任务”。
5. committed to us = which has been committed to us“托付于我们的”,修饰其前the trust。
6. and I indulge... to ensue是第二主要子句,内含同位格名词子句that sufficient evidence... to ensue,与前面a confidence同位/相等。
7. I indulge a confidence = I am firmly confident “我坚定地相信”。
8. sufficient evidence will find its way to someone = someone will find enough evidence “某人终于了解”、“真相大白于世”。
9. another generation to ensue = the coming generation “下一代人们”。原文ensure改正为ensue。
10.此句是自我评价一生功过。

We cannot be deprived of the happy consciousness [of the pure devotion to the public good with which we discharge the trust committed to us ]
We cannot be deprived of the happy consciousness 主句:我们的快乐不能被剥夺。后面都是定语。
of the pure devotion to the public good 这个快乐是是我们全心为了公众利益做贡献而得到的快乐。
with which we discharge the trust committed to us 因此我们坚信(这个翻译可能不很对。这里看不很懂。with which的which是什么 我想是指前面的整句话。就是说因为这个快乐我们相信。差不多这个意思)

***(查了一下。我可能还是理解错误。这句的意思可能是人们对我们的信任。因我们为公众利益贡献而取得的人们信任。)

and I indulge a confidence 【that sufficient evidence will find its way to another generation to ensure 】
另一个主句。我很有信心。后面是分句了。下一代人会找到足够的证据来证明我们的贡献